رئيس التحرير
عصام كامل

اللغة الأرمينية.. في الأصل «عربى»

صورة ارشيفية
صورة ارشيفية

لم ولن تسلم أي لغة في العالم من تأثير لغة الضاد عليها، التي استطاعت أن تغزو ألسنة العالم بأجمل الكلمات وأعذب العبارات وأصدق التعبيرات والصفات، وحدها فقط اللغة العربية لغة القرآن الكريم، هي من تملك من الحيوية والقوة ما مكنها من الاستمرار.


وهذا كان حال اللغة الأرمنية، حيث ذكر المؤرخون الأرمن أن تأثر الأرمن بالأدب العربي قد ظهر بشكل خاص في شعرهم من خلال اقتباسهم الوزن والقافية عن الشعر العربي، وفقا لما جاء بملحق أزتاك العربى للشئون الأرمنية.

ووفق اللغوي هراتشيا أجاريان فإن اللغة الأرمنية أدخلت 702 كلمة من اللغة العربية، وهناك من ينتقد النظرية ويعتبر تلك الكلمات ليست أرمنية، وآخرون يعتبرون أن اللغة الأرمنية خلال تطورها من الكرابار (اللغة الأرمنية القديمة) إلى اللغة الحديثة شملت مفردات دخيلة من لغات مختلفة، مثل حلال = بالأرمنية (هالال)، حرام = بالأرمنية (هارام)، اللعنة = بالأرمنية (ناللات)، الخ لأن المفردات كانت تسخدم كما هي دون تصريفها، ويبلغ عدد الأسماء التي استعيرت من اللغة العربية أكثر من الصفات، وتتجاوز الأربعين كلمة، مثل عازب= بالأرمنية (أزاب)، عزيز = بالأرمنية (أزيز)، عجيب = بالأرمنية (أجيب)، ظالم= بالأرمنية (زالوم)، لايق = بالأرمنية (لايخ)، خاص= بالأرمنية (خاص)، مستور، متواضع= (ماستور)، مسكين= بالأرمنية (ميسكين)، وأيضا غلط، بالارمنية (غالاط)- غريب، بالارمنية (غاريب) – جاهل بالارمنية (جاهيل).

في البداية، استعارت اللغة الأرمنية من العربية مباشرة، ولكن مع مرور الوقت استعارت كلمات عربية عن طريق الفارسية، وبعد ذلك في العصور الوسطى المتأخرة وبداية العصر الحديث، استعارت كلمات عربية عن طريق التركية العثمانية على سبيل المثال، كلمة مهدسي أو مغدسي، مقدسي، ومخسي في الأرمنية، تدل على إنسان قام بالحج إلى القدس، أي «مقدسي» ولا شك في أن الكلمة الأرمنية على العموم جاءت من الكلمة العربية، إلا أن الحرف قاف، وهو ليس موجودًا في اللغة الأرمنية ينطق بصوت «هـ»، وكذلك استعيرت من العربية كلمة هريسة وحلاوة، الكحول، شراب (الدواء)، الباذنجان،القهوة، والقنطار الذي كان أكبر ميزان في السوق في يريفان.

وبالمجمل استعارت اللغة الأرمنية 1410 كلمات من الفارسية و900 من اليونانية و700 من العربية.

أما حديثًا، وفي بداية القرن التاسع عشر فقد استخدم الكاتب البارز خاتشادور أبوفيان كلمات مستعارة في كتابه (لعبة في أوقات الفراغ) كلمات مستعارة من العربية دخلت إلى التركية وثم استيعرت منها: خاطر – الخرج الخرجية – الحال – مجلس – المراد – الجاهل – الوقت، وكلمات مستعارة من العربية مثل رشيد أي ناضج وأيضًا استخدمت كاسم علم.

ونخلص إلى أن اللغويين يرون أنه في القرون الوسطى، دخلت نحو 700 كلمة من أصل عربي إلى اللغة الأرمنية، نتيجة الاحتكاك بين الشعبين الأرمني والعربي، وشملت تلك الكلمات مجالات الدين والطب والكيمياء والفلك وغيرها.
الجريدة الرسمية