رئيس التحرير
عصام كامل

جامعة القاهرة تنتهي من الترجمة الكاملة لـ"التلمود"

التلمود
التلمود
18 حجم الخط

أنهى مركز اللغات والترجمة بجامعة القاهرة، أول ترجمة عربية كاملة لمتن (التلمود) الذي يضم الجانب التشريعي أو ما يعرف بـ(المشنا) بأقسامها الستة ذات الأهمية الكبيرة عند اليهود كمصدر لتفسير العهد القديم وشرح التوراة.


وتتعلق بأحكام الزروع والمواسم والأعياد وبخاصة السبت والنساء والأسرة والمعاملات والقوانين المدنية والجنائية والأحكام المنظمة للخدمة في الهيكل والقرابين وأحكام الطهارة، وغيرها.

يأتي ذلك ضمن مبادرة ثقافية مهمة لمشروع جامعة القاهرة للترجمة الذي أطلقته الجامعة برعاية الدكتور حسام كامل رئيس الجامعة قبل عامين بهدف تنشيط حركة الترجمة والنشر في مجالات العلوم الإنسانية والاجتماعية ذات القيمة الإبداعية التي تفتح أبواب التواصل المعرفي والانفتاح على الآخر.

وتضمنت الترجمة 22 كتابًا تحمل عنوان متن التلمود وتصل صفحات كل كتاب إلى 350 صفحة.

وقال محمد عثمان الخشت، مديـر مركز اللغات الأجنبية والترجمة، أن الترجمة قام بها الدكتور مصطفى عبد المعبود سيد منصور أستاذ الدراسات اليهودية بكلية آداب القاهرة، وهو مؤهل تأهيلًا علميًا جيدًا في مجال الدراسات التلمودية وتخصص بمصطلحات التلمود وبخصائص اللغة العربية.

وأضاف أنه لم يكن للتلمود ترجمة عربية وظل في العقيدة العربية محاطا بالأساطير والخرافات حول طبيعة مادته، وتعتبر ترجمة التلمود بمثابة انطلاقة جديدة في دراسة اليهودية باللغة العربية، خاصة وأن التلمود هو المصدر الشارح للعهد القديم ويحتل مكانة كبيرة في الفكر اليهودي.

وأشار إلى أن المعرفة الدينية المباشرة لليهودية ظلت تعتمد على كتاب العهد القديم اعتمادا أساسيًا وكانت له ترجمة عربية مبكرة، فيما يعتبر التلمود هو النص الديني المهم بعد العهد القديم الذي يعطي شرحًا لليهودية ويفسر التوراة.
الجريدة الرسمية