رئيس التحرير
عصام كامل

مشروع كلمة يصدر الترجمة العربية لـ"مدن مستقبلية.. العمارة والمخيلة"

مدن مستقبلية
مدن مستقبلية

أصدر مشروع كلمة للترجمة في دائرة الثقافة والسياحة بأبوظبي, الترجمة العربية الأولي لكتاب " مدن مستقبلية.. العمارة والمخيلة "، للمؤلف البريطاني بول دوبراشتيك ، وقد نقله إلى اللغة العربية تحسين الخطيب، بمراجعة وتقديم أحمد خريس.


ويرجع تاريخ إصدار الكتاب إلي فبراير العام الماضي, عن دار نشر "رياكشن" البريطانية. ويسعى بول دوبراشتيك في كتابه إلى استقصاء الكيفية التي يتداخل فيها الواقعي والمُتخيل، خاصة في العصر الرقمي، ويشتبكان معاً: كيف يمكنهما أن يشقا الطريق أمام ظهور إمكانات ثرّة، بالنسبة إلى الكيفية التي نفكر فيها بالمستقبل؟ وبما أن أغلب التفكير الحالي، المُنصب على المدن المستقبلية، هو تفكير عملي، في طبيعته، يستند على التنبؤات القائمة على العِلم؛ فلا بد، لكي تُفهم هذه الكيفية، على وجه التحديد، أن نكون قادرين على الجمع بين الرؤى المتعلقة بالمدن المستقبلية، منذ القديم وحتى وقتنا الراهن، في جميع أشكالها الكثيرة والمتعددة، في الأدب والفنون والصور المعمارية المتخيلة والسينما وألعاب الفيديو.


ويبرز الهدف الرئيس لهذا الكتاب هو تأصيل وجود هذه المدن المتخيلة في الممارسة المعمارية، موضحاً كيف يمكن أن تُوجَد صلات كثيرة بين الاثنين، مبيناً كيف أن الصور المستقبلية، بصرف النظر عن الصورة العجائبية التي قد تبدو عليها، هي صور عن اللحظة الراهنة حقاً؛ وهي طريقة لتغيير التفكير السائد، والممارسة السائدة، لكي تُطلَق في مسار، أو مسارات مختلفة.

 

 


كما يسعى الكتاب إلى الكشف عن الطرائق الجوهرية التي تؤثر فيها المخيلة على الكيفية التي نفكر فيها عبر العوالم المستقبلية المدينية، وعلى الكيفية التي ترتبط بها هذه الطرائق من خلالها مع الكيفية التي تُصمم بها المدن ويُعاش فيها اليوم.

الجريدة الرسمية