معلومات عن الدكتور محمد نصر الدين الجبالي مدير "القومي للترجمة" الجديد
أصدرت الدكتورة جيهان زكي، وزيرة الثقافة، قرارًا رسميًا بإجراء حركة تعيينات جديدة شملت عددا من القيادات لرئاسة القطاعات والهيئات التابعة للوزارة، وجاء في مقدمة هذه التعيينات تكليف الدكتور محمد نصر الدين الجبالي مديرًا للمركز القومي للترجمة، وذلك في إطار رؤية الوزارة لتطوير الأداء المؤسسي، وتعزيز كفاءة العمل، والدفع بقيادات تمتلك الخبرة والقدرة على تنفيذ مستهدفات المرحلة المقبلة.
الدكتور محمد نصر الدين الجبالي
يعد الدكتور محمد نصر الدين الجبالي واحدا من أبرز القامات الأكاديمية في مجال اللغة الروسية، حيث يشغل منصب أستاذ اللغة الروسية وآدابها بكلية الألسن في جامعة عين شمس، كما ترأس سابقًا قسم اللغة الروسية بذات الكلية، وحصل على ليسانس الألسن بتقدير ممتاز مع مرتبة الشرف عام 1993، ثم نال درجة الماجستير بتقدير ممتاز عام 1997 من جامعة عين شمس، وصولا إلى حصوله على درجة دكتوراه الفلسفة في آداب اللغة الروسية من جامعة سان بطرسبورغ العريقة بروسيا عام 2001.
ويمتلك الجبالي سجل حافل بالمهام الدولية، حيث شغل منصب المستشار الثقافي لمصر في موسكو ومديرا للبعثة التعليمية في روسيا الاتحادية وروسيا البيضاء، وعلى الصعيد التنظيمي، يتولى منصب الرئيس التنفيذي للمؤتمر الدولي للتواصل الثقافي العربي الروسي، بالإضافة إلى عضويته في مجلس التحرير الدولي لمجلة "آسيا وأفريقيا اليوم" التي تصدر في العاصمة الروسية موسكو.
كتابات وترجمات الدكتور محمد نصر الدين الجبالي
وأثرى الدكتور الجبالي المكتبة العربية والدولية بأكثر من 35 كتابا ما بين مؤلف ومترجم، إلى جانب نشره عشرات المقالات في كبرى الصحف والدوريات مثل "أخبار الأدب" و"الأهرام"، ومن أبرز مؤلفاته "معجم المصطلحات السياسية والاقتصادية (روسي – عربي)" الذي يضم عشرين ألف مصطلح والصادر عن المركز القومي للترجمة عام 2009، وكتاب باللغة الروسية حول مذكرات الرحالة الروس إلى مصر في القرنين التاسع عشر والعشرين، بالإضافة إلى كتاب تعريفي عن المملكة العربية السعودية باللغة الروسية صدر عن وزارة الثقافة السعودية عام 2010، وكتب مرجعية في الترجمات السياسية والنفطية لطلاب اللغات والترجمة.
إسهامات بارزة في حركة الترجمة العالمية
قدم الجبالي إسهامات جوهرية في نقل الأدب العربي إلى الروسية، أبرزها ترجمة روايتي "النبطي" و"عزازيل" للأديب يوسف زيدان، كما ترجم من الروسية إلى العربية أعمالا هامة مثل رواية "زمن النساء" وكتاب "الأدب الشعبي عند العرب والترك"، وله دور بارز في توثيق التاريخ الديني من خلال ترجمة سلسلة كتب عن "تاريخ الحج" من دول أوزبكستان، طاجكستان، تركمنستان، وكازاخستان، لصالح موسوعة الحج والحرمين الشريفين بدارة الملك عبد العزيز.
وامتدت جهوده لتشمل ترجمة الوثائق السياسية الدولية، حيث شارك في ترجمة كتاب "الاستراتيجية الأمريكية في القرن الحادي والعشرين" الصادر عن المشروع القومي للترجمة عام 2003، بالإضافة إلى ترجمة مقررات واتفاقيات قمة منظمة المؤتمر الإسلامي في دورات متعددة، ومؤتمرات قمة زعماء الديانات العالمية، كما تولى ترجمة عشرات الاتفاقيات الحكومية بين الدول في مجالات النقل، والنفط، والغاز، والتعاون الاقتصادي، فضلًا عن ترجمة أعمال أدبية كلاسيكية مثل قصائد الشاعر ألكسندر بوشكين، وكتب تحليلية حول حوار الحضارات وروسيا في الشرق الأوسط.
