رئيس التحرير
عصام كامل

حاتم الجوهري يضع مقترحا لتفعيل «المركز العلمي للترجمة»


كلف الدكتور أحمد مجاهد، رئيس الهيئة العامة للكتاب، الدكتور حاتم الجوهري، بتفعيل "المركز العلمي للترجمة"، ووضع الجوهري مقترحا تنظيميا بسيطا يقوم على أساس المهمة الوظيفية لكل مسمى وظيفى بالمركز.

وتمثل مقترح الجوهري التنظيمي في الآتي:

المهمة العام

المركز وحدة مستقلة ذات طابع خاص تتبع الهيئة المصرية العامة للكتاب، ويعنى بالترجمة وعمل الأبحاث والدراسات المرتبطة بتلك التراجم، ووفق خطة المركز السنوية.. (يفعل المركز جانبى: الترجمة والتأليف المذكورين في التوصيف الوظيفى للهيئة وفى لائحتها، إلى جانب النشر).

القسم الفنى

تكون مهمته إنهاء المعاملات القانونية والحصول على حقوق الترجمة للأعمال المختارة، وشراء الكتب المنتقاة من الخارج.

القسم الإدارى

يختص بالمهام المعاونة والأعمال المكتبية ووظائف السكرتارية.

قسم الترجمة الداخلية

سوف يهتم بحصر أصحاب المؤهلات العلمية اللغوية، داخل الهيئة، واستكشاف قدراتهم في هذا المجال، وعمل دورات تدريبية أساسية، ثم متقدمة لمن لديه الموهبة والاستعداد منهم، للاستفادة منهم كأصول ثابتة وموارد بشرية تملكها الهيئة.

القسم المالى والتسويقى

يهتم ببحث سبل الحصول على التمويل الداخلى من الهيئة والوزارة لمشاريع المركز، وسبل تسويق المركز خارجيا، لتنفيذ أعمال مشاركة، وعمل بروتوكولات تعاون واضحة المهمة مع الجهات الزميلة العاملة في نفس المجال، وفق اهتمام كل جهة وتقاطعه مع اهتمام المركز أيضا.

قسم النشر

وتكون مهمته التواصل مع المراكز ودور النشر العاملة في نفس المجال، لإعادة طبع الأعمال المتميزة (والتي تقع في سياق اهتمام المركز وخطته البحثية والعلمية) وتقديمها في شكل أوسع انتشارا لتعم الفائدة وتكتمل رسالة المركز.

مدير المركز

وتكون مهمته علمية وإدارية، لوضع خطط الترجمة وما يصاحبها من أبحاث وأفكار وأهداف، ويشرف على عمل جميع الأقسام وضمان سير عملها على أفضل وجه، وتقديم الاقتراحات والأفكار المناسبة باستمرار، لتطوير عمل المركز، وضمان فاعليته في محيطه وبيئته الثقافية بعواملها المتغيرة والمتعددة.. واختيار المترجمين الخارجيين والداخليين للمشاركة في ترجمة الأعمال المنوط بها المركز ووفق خطته.

واقترح الجوهري أيضا أن يتم اختيار مكان مناسب يصلح كمقر للمركز داخل الهيئة.
الجريدة الرسمية