الأحد 9 أغسطس 2020...19 ذو الحجة 1441 الجريدة الورقية

خطوط وظلال تصدر ترجمة عربية من "مقدمة لقصيدة النثر : أنماط ونماذج "

ثقافة وفنون 116745716_164157901885847_9189270854246790053_o
مقدمة لقصيدة النثر : أنماط ونماذج "

سارة عبد المجيد

يصدر قريبا عن دار خطوط و ظلال للنشر والترجمة والتوزيع, الجزء الأول للترجمة العربية من كتاب " مقدمة لقصيدة النثر : أنماط ونماذج " للكاتبان بريان كليمنس وجيمي دونام , بترجمة ترجمة محمد عيد إبراهيم.

 

وترجع قيمة وأهمية هذا الكتاب أ لمؤلفيه بريان كليمنس و جيمي دونام ، اللذان سعا لتقديم رصد وتتبع للقصيدة النثرية منذ بدأت من أوائل القرن 19 حتى الآن، حيث تواصل تطورها من شاعر الى شاعر، ومن عقد الى عقد، ومن نظرية الى أخرى، راصدا وكاشفا عن قوانينها.

اضافة اعلان
 

 

 




ومن مقدمة الكتاب: "يفكّر أغلبنا أن القصائد تتألّف دائماً من شِعر سواءً كان "حرّاً" أو لم يكن، لكن الحقيقة أن تقاليد النثر الشعريّ العديدة حول العالم ـ "الهايبان"(•) اليابانيّ و"الفو"(•) الصينيّ والنصوص المهيّأة من التقاليد الشفاهية لكثير من الشعوب البدائية ومقطّعات من "نسخة الملك جيمس للكتاب المقدّس"(•) ونصوص دينية أخرى ـ كانت سبّاقة ونماذج لما صار، خاصةً منذ نشر شارل بودلير "سأم باريس: قصائد قصيرة في النثر" 1862، بشكل مختلف كقصيدة في النثر ، أو قصيدة نثر".