رئيس التحرير
عصام كامل
Advertisements
Advertisements
Advertisements

كاتبة تشيكية: أدبنا يمتاز بالفكاهة والبعد عن السوداوية

فيتو

قالت الأديبة كاترينا توتشكوفا المتخصصة في تاريخ الفن، إن روايتها المترجمة إلى العربية «ساحرات جيتكوفا» ترجمت إلى أكثر من ١٠ لغات، وينتظر تحويلها إلى فيلم سينمائي قريبا.


وأضافت أنها استوحت أحداثها من وقائع تاريخية حقيقية عن السحر والساحرات في التشيك إلا أن شخصية الرواية من محض خيالها، وحاولت من خلالها تقديم تاريخ الساحرات وعلاقتهن بالكنيسة والأنظمة السياسية في شكل أدبي، مشيرة إلى تحضيرها لرواية جديدة ستصدر نهاية العام الجاري، تتناول الصراع بين الكنيسة والنظام الشيوعي بقصص لمجموعة من الراهبات.

وأضافت "كاترينا" أن الأدب التشيكي يمتاز بالفكاهة والسخرية وبعيدا عن التشاؤم والسوداوية، كما أن وجود وجهتي نظر حول أدب المرأة في التشيك فينظر إليه باعتباره أدب ضعيف وآخرون يرونه أدبا يتناول كتابات المرأة عن قضايا النساء ومنها الأمومة التي لا يستطيع الكتاب الرجال الكتابة عنها، موضحة أنها تهتم أكثر بالأدب التاريخي، وتقرأ لكاتبات من وسط أوروبا ومن أوكرانيا وبولندا وفنلندا.

جاء ذلك خلال ندوة "أدب المرأة في تشيكيا" بمؤسسة دوم للثقافة، على هامش فعاليات الدورة الثالثة من مهرجان القاهرة الأدبي، والتي شاركت بها كل من الروائية والمترجمة التشيكية ذات الأصول البلغارية بيانكا بيلوفا والكاتبة التشيكية كاترينا توتشكوفا وأدارتها المترجمة الدكتورة إيمان إسماعيل.
Advertisements
الجريدة الرسمية