رئيس التحرير
عصام كامل

الاحتلال يحتفى بعرض رواية «تشحلة وحزقيل» في معرض الكتاب

رواية تشحلة وحزقيل
رواية تشحلة وحزقيل في معرض الكتاب

سلطت تقارير إسرائيلي الضوء على رواية "تشحلة وحزقيل" الإسرائيلية المترجمة للغة العربية، وتعرض حاليًا في معرض القاهرة الدولي للكتاب.

وتركز رواية "تشحلة وحزقيل" على يهود العراق بالقدس الذين يريدون تذكر لغة أجدادهم، صدرت عن دار نشر الكتب خان، ومؤلفها الإسرائيلي، ألموج بيهار، وترجمها إلى العربية نائل الطوخى.

وأشار التقرير الذي نشره موقع ""mekomit العبري إلى أن الرواية المترجمة في مصر وتباع حاليًا في معرض الكتاب انتقلت إلى عدد من الدول العربية، بما في ذلك العراق - والتي جاء منها بعض أبطال العمل.

ولفت الموقع إلى أن حزقيل أو حسقيل هي مرادف للكلمة العبرية "يحزقيال"، كما أن اسم راحيل النطق العراقي له "كحلة" ومنها جاء الاسم "تشحلة"، وأوضح أن الحاخام عوفاديا ترجمه العراقيون عبد الله.

ونوهت بأن مترجم الرواية للغة العربية واجه تحديا لغويا وثقافيا كي يحكي قصص هؤلاء اليهود.

وأبطال الرواية هم حزقيل وراحيل والحكيم وأمه جورﭽيا، على مدى صفحات الرواية، يسعى الأبطال لتذكر العربية، قبل هجرة آبائهم لإسرائيل.

وأشار الموقع إلى جانب من الرواية يقول فيه صديق البطل: "منذ مائة سنة نتمزق بين العرب غير اليهود وبين اليهود غير العرب".

كما تقول جورجيا البطلة في الرواية: "هذا التمزق ليس سهلًا، هو تمزق بين لغتين وثقافتين، هو تمزق الراحلين من المنفى إلى المنفى، ليس منفى الألفين وخمسمائة عام كمنفى السبعين عامًا".

يشار إلى أن المترجم عمرو زكريا سحب كتاب عبري "ألف ليلة دوت كوم" من معرض الكتاب، بعد حملة إعلامية للتنديد بعرض كتب عبرية في المعرض.
الجريدة الرسمية