رئيس التحرير
عصام كامل

بالصور.."عصفور": القضاء على مركزية الترجمة هدفنا في المرحلة المقبلة

فيتو

أكد الدكتور جابر عصفور أن مصر هي أول من بدأ حرفة الترجمة في العالم العربي على يد رفاعة الطهطاوي، لذلك يوضع تمثاله في مدخل المركز القومي للترجمة، وأشار أن حجم الترجمة في مصر يفوق أية دولة عربية بل يفوق الدول العربية مجتمعة.


جاء ذلك خلال اجتماع وزير الثقافة واللجان الاستشارية بالمركز القومي للترجمة، بحضور الدكتور أنور مغيث رئيس المركز القومي للترجمة، وذلك مساء أمس بقاعة الاجتماعات بالمركز.

القضاء على مركزية الترجمة

وعن تصوره للهيئة الاستشارية للجان المركز القومي للترجمة أكد عصفور على ضرورة القضاء على مركزية الترجمة من فن واحد وهو الأدب فقط وترجمة المعارف المختلفة، كذلك إلغاء فكرة المركزية الأوربية وغلبة اللغة الانجليزية باعتبارها لغة وسيطة وتتم الترجمة من اللغة الأصلية مباشرة، كما طالب بأن يكون بالمركز القومي للترجمة مركز لتدريب شباب المترجمين، منوها إلى ضرورة ترجمة أدب الطفل، كذلك الترجمة من اللغات الشرقية مثل الأردية.

وطالب عصفور بأن تقوم اللجان الاستشارية بتقديم المقترحات العلمية لترجمة الكتب، ووضع خطة للترجمة من العناوين المختلفة، مع تزويد المركز للجان بأحدث العناوين التي تصدر في العالم والتي يتم الاختيار من خلالها، بوصف اللجنة بوصلة المركز العلمية.

مشددا على أن تكون اللجان الاستشارية للمركز لقومي للترجمة بمثابة جمعية عمومية للمركز، تجتمع كل ستة أشهر، لتقوم بالتقييم وتقف على الإنجازات وما نفذ على أرض الواقع.


قضايا الترجمة

من جانبة أكد الدكتور أنور مغيث أن المركز القومي للترجمة تغلب على مشكلة تراكم الكتب المترجمة التي تنتظر الطبع بتنويع المطابع وعدم الاكتفاء بمطبعة واحدة، كذلك إبرام اتفاقيات للنشر المشترك مع دور النشر الخاصة، مشيرا إلى أن جزءا من مهام المركز حاليا هو تدريب المترجمين الشباب وخصوصا في اللغات الإنجليزية والألمانية والفارسية، مضيفا أنه قد صدر خلال شهرين فقط 65 كتابا وهناك 150 كتابا آخر في المطابع.

وخلال الاجتماع ناقش أعضاء اللجان الاستشارية العديد من القضايا التي تواجه الترجمة في مصر ومنها الاهتمام بأدب الأطفال وترجمة روائع أدب الأطفال العالمية، ترجمة دوائر المعارف المناسبة للمراحل العمرية المختلفة، ترجمة الأدب والكتابات الأفريقية والأسيوية وكذلك في أمريكا اللاتينية، أيضا إصدار تقرير سنوي عن أحوال الترجمة في مصر، كما ناقش المجتمعون حقوق المؤلف والمترجم.

الترجمة والتعليم

وتطرق الاجتماع إلى أن يمارس المركز القومي للترجمة دورا في التعليم على مستوي المناهج التعليمية والأنشطة من خلال مسابقات في الترجمة في المرحلة الإعدادية والثانوية تقيمها وزارة التربية والتعليم ويشرف عليها المركز القومي للترجمة لتخريج أجيال جديدة من المترجمين. 

كما ناقش المجتمعون الترجمة الآلية، والحاجة إلى عقد ورش تدريبية للمترجمين، كذلك ضبط المصطلحات في الترجمة، والتعاون مع جهات الترجمة المختلفة في الوطن العربي، بالإضافة إلى فكرة الترجمة من العربية إلى اللغات المختلفة، للتواصل عالميا.

الجريدة الرسمية